Vertaalbureau LinguaFidelitas
is een vooruitstrevend allround vertaalbureau en levert hoogwaardige en betrouwbare vertalingen tegen concurrerende tarieven. U krijgt de hoogst mogelijke kwaliteit voor de laagste prijs.

Toetsenbord

Onze vertalers
Wij kunnen u als Juridisch Vertaalbureau garanderen dat onze zorgvuldig geselecteerde juridische vertalers zeer hoog ontwikkelde taal- en vertaalvaardigheden in de Nederlandse en de vreemde taal bezitten. Juridische vertalingen vereisen oa.een brede kennis van het rechtssysteem, de juridische terminologie en fraseologie van de landen waar de betrokken talen worden gesproken. Verder is natuurlijk een zeer ruime vertaalervaring en een goede algemene ontwikkeling noodzakelijk.

Klok

Deadlines
Naast enkele vertalers en revisoren in vaste dienst beschikken wij over een uitgebreid internationaal netwerk van hoogopgeleide en ervaren specialisten. Hierdoor zijn wij in staat om op elke opdracht de juiste mensen in te zetten en blijft de kwaliteit ook bij krappe deadlines gewaarborgd.

Waarborg
LinguaFidelitas is volwaardig lid van de ATA (Association of Translation Agencies), die de belangen van vertaalbureaus behartigt en veel aandacht besteedt aan de kwaliteit van de bedrijfsvoering en de diensten van aangesloten leden.

Juridische vertalingen
Wij leveren hoogwaardige en betrouwbare juridische vertalingen tegen zeer voordelige tarieven vanaf € 0.15 per woord. Alle vertalingen worden door hoogopgeleide en ervaren juridische vertalers uitgevoerd. Zij vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Gratis proofreading door een 2e native vertaler.

Het verzorgen van juridische vertalingen vereist een specialisatie op vertaalgebied.

Proofreading
Proofreading doen wij gratis, en afhankelijk van de complexiteit van de tekst, is soms een tweede (native) proofreader noodzakelijk.

Tarieven
Wij vertalen reguliere teksten vanaf
€ 0,14 per woord, technische teksten vanaf € 0,15 en verzorgen correcties vanaf € 0,07 exclusief BTW.

Pen

Beëdigde vertalingen
Wij leveren ook voordelige
beëdigde vertalingen van uw officiële documenten.

Prijsindicatie
Onder de optie "Prijs berekenen" kunt u een grove schatting van de kosten maken, die afhangen van de brontaal, de doeltaal en of het om een vertaal- of correctieopdracht gaat. Deze automatisch berekende prijs is slechts een indicatie, zodat u al een idee heeft hoeveel het ongeveer zal kosten.
Nadat u de documenten heeft verzonden met het formulier onder "Offerte aanvragen", ontvangt u een officiële prijsopgave.

Strategie
Onze lage overheadkosten, het gebruik van moderne vertaalhulpmiddelen zoals "CAT" (vertaalgeheugenprogramma's) en de inzet van zeer ervaren en gediplomeerde native-vertalers, stellen ons in staat om betrouwbare vertalingen te bieden tegen zeer scherpe prijzen.

Klanten
Vertaalbureau LinguaFidelitas heeeft een gevarieerde en zeer tevreden klantenkring. Wij voeren vertalingen uit voor het bedrijfsleven, overheids- en semi-overheidsinstellingen en voor particulieren. Klik hier voor referenties

Talen
Vertaalbureau LinguaFidelitas verzorgt vertalingen uit en naar het:
  • Arabisch
  • Bulgaars
  • Chinees
  • Deens
  • Duits
  • Engels
  • Fins
  • Grieks
  • Hongaars
  • Indonesisch
  • Italiaans
  • Nederlands
  • Noors
  • Pools
  • Slowaaks
  • Spaans
  • Tsjechisch
  • Turks
  • Zweeds
  • andere talen op aanvraag
  • Sluiten
    Wat is Computer Assisted Translation?
    Moet niet worden verwisseld met automatische vertalingen (MT: Machine Translation). Die vertalingen zijn volledig onbruikbaar en zouden voor een vertaler alleen nog meer werk opleveren. Alle beroepsvertalers gebruiken speciaal voor vertalers ontwikkelde vertaalgeheugen software. Dit zijn softwareprogramma’s die de vertaler tijdens het vertalen ondersteunen. In een technische tekst dient elke term eenduidig te verwijzen naar één bepaald concept, onderdeel, enz. en dit doorheen het hele document of reeks documenten. Voor wat de kwaliteit en de bruikbaarheid van de vertaling betreft, is de consistentie een even belangrijk element als de nauwkeurigheid. Consistentie wordt bereikt door de samenstelling van woordenlijsten en vertaalgeheugens en door het gebruik van vertaalhulpmiddelen. Die verkorten bovendien de doorloopsnelheid.
    Sluiten